суббота, 2 февраля 2013 г.

перевод слова киям

На протяжении многих лет Киям Миннибаев делится своим богатейшим творческим опытом переводчика со студентами-филологами КГУ, возглавляет мастерскую худо

Будучи родом из деревни Малая Цильна Дрожжановского района, Киям вырос в поселке Дербышки. В те годы это был отдаленный уголок Казани. Окончив татарскую среднюю школу, отделение татарского языка и литературы КГУ, он два года учительствовал - преподавал русский язык и литературу в Сармановском районе. Вернувшись в Казань, около сорока лет проработал редактором в Татарском книжном издательстве, посвящая переводам все свое свободное время. Сейчас в его творческом арсенале около 30 книг. Среди них особое место занимают переводы произведений Алексея Толстого. Вначале он перевел на татарский язык романы "Аэлита" и "Гиперболоид инженера Гарина". И только убедившись в том, что освоены все нюансы языка этого неповторимого стилиста, принялся за титанический труд - художественный перевод на татарский язык трилогии "Хождение по мукам".

Такая серьезная, трудоемкая и одновременно ювелирная, кропотливая работа под силу лишь дервишу. Да, именно так захотелось мне по-дружески назвать Кияма Миннибаева. Известно, что у слова "дервиш" два значения. И, по-моему, оба имеют к нему непосредственное отношение: и к когорте богачей его не причислишь, и жизнь свою он неотступно соизмеряет с высокими духовными идеалами.

А сколько произведений русской классики стали доступны татарскому читателю благодаря переводам Кияма Миннибаева! Первыми из-под его пера вышли в свет автобиографическая трилогия Льва Толстого "Детство", "Отрочество", "Юность", повесть "Казаки", "Приключения Незнайки" Николая Носова. Уже эти первые опыты определили высокую писательскую планку переводчика, его творческий потенциал. А мечтал Киям в то время подарить читателю художественный перевод двухтомного романа Вячеслава Шишкова "Угрюм-река". Этому интереснейшему произведению он отдал многие годы самозабвенного труда и сумел сохранить все духовное богатство оригинала.

Чтобы воссоздать патетику и сложную проблематику романа-эпопеи, он раздобыл оригинал произведения и прочитал его на испанском языке. И лишь глубоко прочувствовав своеобразие авторского стиля, мелодию и ритмику волнующей душу испанской речи, он приступил к переводу признанного шедевра на татарский язык.

Кто не читал "Сто лет одиночества" Габриэля Гарсиа Маркеса на русском языке! А вот Кияму Миннибаеву однажды захотелось, чтобы этот роман можно было читать и на татарском языке.

Дервиш слова - Культура - Рубрики

Комментариев нет:

Отправить комментарий